Penguin.com (usa)

The Solitudes

A Dual-Language Edition with Parallel Text

Luis de Gongora - Author

Edith Grossman - Translator

Edith Grossman - Foreword by

Edith Grossman - Notes by

Alberto Manguel - Introduction by

Hardcover | $25.00 | add to cart | view cart
ISBN 9780143106388 | 176 pages | 28 Jun 2011 | Penguin Classics | 6.02 x 9.21in | 18 - AND UP
Additional Formats:
Summary of The Solitudes Summary of The Solitudes Reviews for The Solitudes An Excerpt from The Solitudes

An epic masterpiece of world literature, in a magnificent new translation by ne if the most acclaimed translators of our time.

A towering figure of the Renaissance, Luis de Góngora pioneered poetic forms so radically different from the dominant aesthetic of his time that he was derided as "the Prince of Darkness." The Solitudes, his magnum opus, is an intoxicatingly lush novel-in-verse that follows the wanderings of a shipwrecked man who has been spurned by his lover. Wrenched from civilization and its attendant madness, the desolate hero is transported into a natural world that is at once menacing and sublime. In this stunning edition Edith Grossman captures the breathtaking beauty of a work that represents one of the high points of poetic achievement in any language.



"Remarkably lucid . . . [Grossman's] lines often achieve a mesmerizing shimmer. . . . Reading Góngora is like traveling by hot-air balloon- you'll get somewhere eventually, but all the pleasure is in the elevation (and occasional vertigo). . . . It's hard to imagine a better effort to capture [this] poem." -The New York Times Book Review

"Edith Grossman has surpassed even her magnificent version of Don Quixote by the far more difficult translation of Góngora's Solitudes. Few European poems are as sublime as The Solitudes, and Grossman illuminates this truth." -Harold Bloom

"This is true alchemy: to change the gold of one language into the gold of another. Such things are miracles: the baroque architecture of Góngora's poem has been given a shining equivalent in twenty-first- century English through the art of Edith Grossman." -Cees Nooteboom

"Edith Grossman has accomplished the formidable literary labor of translating into elegant, contemporary English Góngora's Soledades, the highest poetic achievement in the Spanish language." -Roberto González Echevarría, Yale University; author of Celestina's Brood: Continuities of the Baroque in Spanish and Latin American Literature

"In Latin America, Góngora influenced much of the writing of Sor Juana Inés de la Cruz, of Borges, and (in lesser measure) of Gabriel García Márquez. Above all, he is the 'origin and source' of the great Cuban literature, that of Alejo Carpentier, Severo Sarduy, and Lezama Lima. In Spain he became the precursor of the best poets of the early twentieth century, from García Lorca to Luis Cernuda. Perhaps, in the brilliant translation of Edith Grossman, he might have a similar effect." -Alberto Manguel, from the Introduction

"The Solitudes is the most refreshing poem of seventeenth-century European literature, and Góngora is the seventeenth century's Picasso, a rebel fountain that makes new water out of old. Edith Grossman's translation is the river that carries this new water across centuries and continents, and that allows us to drink of Góngora's genius." -Joaquín Roses, University of Córdoba

"Luis de Góngora was one of the great surprises of the Spanish Renaissance. He proved to be a poet of world stature, a figure comparable, say, to John Donne and George Herbert in English and a wildly imaginative and deeply rewarding poet of the senses. Edith Grossman has splendidly brought his Solitudes to life in English." -Edward Hirsch


To keep up-to-date, input your email address, and we will contact you on publication

Please alert me via email when:


The author releases another book